Спектакль "Севильский цирюльник"

7

золота!  Это  нерв интриги.

Г р а ф. Не сердись, Фигаро, я захвачу побольше.

Ф и г а р о (уходя). Я скоро вернусь.

Г р а ф. Фигаро!

Ф и г а р о. Что вам угодно?

Г р а ф. А гитара?

Ф  и г а р о (возвращается). Забыть гитару! Я совсем рехнулся! (Уходит.)

Г р а ф. Да где же ты живешь, ветрогон?

Ф и г а р о (возвращается). А ведь у меня и правда ум за разум зашел! Мое заведение в двух шагах отсюда, выкрашено  в  голубой цвет, разрисованные стекла, три тазика в воздухе, глаз на руке, consilio  manuque  /  Помогаю  словом  и делом (лат.)/, Фигаро. (Убегает.)

* ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ *

Сцена представляет комнату Розины. Окно  в  глубине  закрывает решетчатое жалюзи.

ЯВЛЕНИЕ I

Р  а  з и н а одна, держит подсвечник. Берет на столе бумагу и садится писать.

Марселина больна, люди все заняты, -- никто не увидит,  что  я пишу.  То  ли у этих стен есть глаза и уши, то ли некий злобный гений своевременно извещает обо всем моего Аргуса, но только  я не  успеваю  слово  сказать, шагу ступить, как он уже угадывает мое намерение... Ах, Линдор! (Запечатывает письмо.) Письмо  все же надо запечатать, хотя я и не представляю себе, когда и как я могла  бы  его  передать.  Сквозь жалюзи я видела, что он долго беседовал с цырюльником Фигаро. Фигаро  --  малый  славный,  он несколько  раз  выражал  мне  сочувствие.  Вот  бы  мне  с  ним поговорить!

ЯВЛЕНИЕ II

Р о з и н а, Ф и г а р о

Р о з и н а (в изумлении). Ах, господин Фигаро, как я рада вас видеть!

Ф и г а р о. Как вы себя чувствуете, сударыня?

Р о з и н а. Неважно, господин Фигаро. Я умираю от скуки.

Ф и г а р о. Верю. Жиреют от нее только глупцы.

Р о з и н а. С кем это вы так оживленно беседовали? Слов я  не могла разобрать, но...

Ф  и  г  а  р  о.  С  моим  родственником, молодым бакалавром, подающим большие надежды: умен,  чувствителен,  одарен,  весьма приятной наружности.

Р  о з и н а. О, весьма приятной, можете мне поверить! Как его зовут?

Ф и г а р о. Линдором. У  него  ничего  нет,  но  если  бы  он покинул внезапно Мадрид, он мог бы там найти хорошее место.

Р о з и н а (беспечно). Он найдет себе место, господин Фигаро, непременно  найдет.  Если  этот  молодой  человек действительно таков, как вы его описываете,  то  он  не  создан  прозябать  в безвестности.

Ф и г а р о (в сторону). Великолепно! (Розине.) Но у него есть один  большой  недостаток,  который всегда будет препятствовать его продвижению по службе.

Р о з и н а. Так у  него  есть  недостаток,  господин  Фигаро? Недостаток? Вы в этом уверены?

Ф и г а р о. Он влюблен.

Р о з и н а. Влюблен! И вы считаете это недостатком?

Ф  и г а р о. Откровенно говоря, это можно считать недостатком только потому, что он беден.

Р о з и н а. Ах, как несправедлива судьба! А он вам назвал имя той, которую он любит? Я страх как любопытна...

Ф и г а р о. Ставить об  этом  в  известность  вас,  сударыня, меньше всего входит в мои расчеты.

Р о з и н а {живо). Почему же, господин Фигаро? Я не болтлива. Этот    молодой    человек  вам  близок,  меня  он  до  крайности занимает... Ну, говорите!

Ф и  г  а  р  о  (лукаво  смотрит  на  нее).  Вообразите  себе прехорошенькое  существо,  милое,  нежное,  приветливое,  юное, обворожительное: крохотная ножка, тонкий, стройный стан, полные ручки, алый ротик, а уж пальчики! Щечки! Зубки! Глазки!..

Р о з и н а. Она живет в нашем городе?

Ф и г а р о. Даже в этом квартале.

Р о з и н а. Может быть, на нашей улице?

Ф и г а р о. В двух шагах от меня.

Р о з и н а. Ах, как это хорошо... для вашего родственника!  А как ее...

Ф и г а р о. Разве я ее не назвал?

Р  о  з и н а (живо). Только это вы и забыли сказать, господин Фигаро. Скажите же, скажите скорей, -- кто-нибудь войдет,  н  я так и не узнаю...

Ф  и г а р о. Вам непременно надо это знать, сударыня? Ну, так вот, это... воспитанница вашего опекуна.

Р о з и н а. Воспитанница...

Ф и г а р о. Да, сударыня, воспитанница доктора Бартоло.

Р о з и н а (в волнении). Ах, господин  Фигаро!..  Право,  мне что-то не верится.

Ф и г а р о. И он горит желанием убедить вас в этом лично.

Р о з и н а. Я трепещу, господин Фигаро!

Ф  и  г  а р о. Фу, сударыня, трепетать -- это последнее дело.

 
<< [Первая] < [Предыдущая] 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [Следующая] > [Последняя] >>

Результаты 7 - 7 из 26
Фотогалерея