Спектакль "Севильский цирюльник"

26

Б а р т о л о. С Альмавивой?

А л ь к а л ь д. Значит, это не воры?

Б а р т о л о. Погодите!.. Везде, где угодно, граф, я  --слуга вашего  сиятельства,  но вы сами понимаете, что здесь разница в общественном положении теряет свою силу. Покорнейше  прошу  вас удалиться.

Г  р  а ф. Да, общественное положение здесь бессильно, но зато огромную силу имеет то обстоятельство, что сеньора  Розина  вам предпочла меня и добровольно согласилась выйти за меня замуж.

Б а р т о л о. Розина, что он говорит?

Р  о  з  и н а. Он говорит правду. Что же вас тут удивляет? Вы знаете, что сегодня ночью я должна  была  отомстить  обманщику. Вот я и отомстила.

Б  а  з  и  л  ь. Не говорил ли я вам, доктор, что это был сам граф?

Б а р т о л  о.  Это  мне  совершенно  безразлично.  Забавная, однакож, свадьба! Где же свидетели?

Н о т а р и у с. Свидетели налицо. Вот эти два господина.

Б а р т о л о. Как, Базиль? Вы тоже подписали?

Б  а  з и л ь. Что поделаешь! Это дьявол, а не человек: у него всегда полны карманы неопровержимыми доводами.

Б а р т о л о. Плевать я хотел на его доводы.  Я  воспользуюсь моими правами.

Г р а ф. Вы ими злоупотребили и потому утратили их.

Б а р т о л о. Она несовершеннолетняя.

Ф и г а р о. Она теперь самостоятельна.

Б а р т о л о. А с тобой не разговаривают, мошенник ты этакий!

Г  р  а  ф.  Сеньора Розина родовита и хороша собой, я знатен, молод, богат, она -- моя жена, что делает честь нам  обоим,  -- кто же после этого осмелится оспаривать ее у меня?

Б а р т о л о. Я никому ее не отдам.

Г  р  а  ф.  Вы уже не имеете над нею власти. Я укрываю ее под сенью закона, и тот алькальд, которого вы  сами  сюда  привели, защитит  ее  от  насилия,  которое вы намерены над ней учинить. Истинные блюстители закона -- опора всех утесненных.

А л ь к а л ь д. Разумеется, А напрасное  сопротивление  столь почтенному  брачному  союзу  свидетельствует лишь о том, что он боится  ответственности    за    дурное    управление    имуществом воспитанницы, отдать же в этом отчет он обязан.

Г  р  а  ф.  А,  лишь бы он согласился на наш брак -- больше я ничего с него не потребую!

Ф и г а р о. Кроме моей расписки в получении ста  экю,  дарить ему эти деньги было бы уже просто глупо.

Б  а  р  т  о л о (рассвирепев). Они все были против меня -- я попал в осиное гнездо.

Б а з и л ь. Какое там осиное гнездо! Подумайте, доктор: жены, правда, вам не видать, но деньги-то остались у  вас,  и  притом немалые!

Б  а р т о л о. Ax, Базиль, отстаньте вы от меня! У вас только деньги на уме. Очень они мне нужны! Ну, положим, я  их  оставлю себе,  но  неужели  вы  думаете,  что  именно  это  сломило мое упорство? (Подписывает.)

Ф и г а р о (смеется). Ха-ха-ха! Ваше сиятельство, да это  два сапога пара!

Н  о  т  а  р  и  у  с. Позвольте, господа, я уже окончательно перестаю понимать. Разве тут не две девицы, носящие одно  и  то же имя?

Ф и г а р о. Нет, сударь, их не две, а одна.

Б  а  р  т  о  л  о  (в отчаянии). И я еще своими руками убрал лестницу, чтобы им же было удобнее  заключать  у  меня  в  доме брачный договор! Ах, меня погубило собственное нерадение!

Ф  и  г а р о. Недомыслие, доктор! Впрочем, будем справедливы: когда юность и любовь  сговорятся  обмануть  старика,  все  его усилия  им  помешать  могут  быть  с  полным основанием названы Тщетною предосторожностью.

 
<< [Первая] < [Предыдущая] 21 22 23 24 25 26 [Следующая] > [Последняя] >>

Результаты 26 - 26 из 26
Фотогалерея