Спектакль "Севильский цирюльник"

10

касается  непосредственно меня. Что же мне делать?

Б  а  з и л ь. Будь это простой смертный, устранить его ничего бы не стоило.

Б а р т о л о. Да, вооружиться, облечься в  доспехи,  устроить ему вечерком засаду...

Б а з и л ь. Bone Deus / Боже милостивый! (лат.)/. И попасть в затруднительное    положение!    Нет,    втянуть    его    самого  в какое-нибудь грязное  дело  --  вот  это  пожалуйста.  И,  пока заваривается  каша,  опутать его клеветой -- concedo / Согласен (лат.)/.

Б а р т о л о. Странный способ отделаться от человека!

Б а з и л ь.  Клевета,  сударь!  Вы  сами  не  понимаете,  чем собираетесь  пренебречь.  Я  видел  честнейших  людей,  которых клевета  почти  уничтожила.  Поверьте,  что  нет  такой  пошлой сплетни,  нет  такой  пакости,  нет  такой  нелепой выдумки, на которую в большом городе не набросились  бы  бездельники,  если только  за  это  приняться  с  умом, а ведь у нас здесь по этой части такие есть  ловкачи!..  Сперва  чуть  слышный  шум,  едва касающийся  земли,  будто  ласточка  перед грозой, pianissimo / Очень тихо (итал.)/, шелестящий, быстролетный, сеющий  ядовитые семена. Чей-нибудь рот подхватит семя и, piano / Тихо (итал.)/, piano,  ловким  образом  сунет  вам  в  ухо. Зло сделано -- оно прорастает, ползет вверх, движется -- и, rinforzando /  Сильнее (итал.)/, пошла гулять по свету чертовщина! И вот уже, неведомо отчего,  клевета  выпрямляется,  свистит, раздувается, растет у вас  на  глазах.  Она  бросается  вперед,  ширит  полет    свой, клубится, окружает со всех сторон, срывает с места, увлекает за собой, сверкает, гремит и, наконец, хвала небесам, превращается во всеобщий крик, в crescendo / Все усиливающийся шум (итал.)/. всего  общества, в дружный хор ненависти и хулы. Сам черт перед этим не устоит!

Б а р т о л о. Что  вы  мне  голову  морочите,  Базиль?  Какое отношение      может      иметь    ваше    piano-crescendo    к    моим обстоятельствам?

Б а з и л ь. То есть как какое отношение?  Что  делают  всюду, дабы    устранить    противника,  то  надо  делать  и  нам,  дабы воспрепятствовать  вашему    противнику    подойти    на    близкое расстояние.

Б  а  р  т о л о. Подойти на близкое расстояние? Я рассчитываю жениться на Розине,  прежде  чем  она  узнает  о  существовании графа.

Б а з и л ь. В таком случае нельзя терять ни минуты.

Б  а  р  т  о  л  о. А за чем же дело стало, Базиль? Я всецело положился на вас.

Б а з и л ь. Да, но вы  скупитесь  на  расходы,  а  между  тем неравный        брак,      неправильное      решение      суда,      явная несправедливость, все это диссонансы  в  гармонии  порядка,  -- диссонансы, которые способно подготовить и сгладить одно только стройное созвучие золота.

Б  а  р  т  о  л  о  (дает  ему  денег).  Действуйте,  как вам заблагорассудится, но только скорее.

Б а з и л ь. Это другой разговор. Завтра все будет кончено. От вас  требуется  лишь    не    допустить,    чтобы    сегодня    ваша воспитанница получила какие-либо сведения.

Б  а  р  т  о  л  о.  Можете быть уверены. Вы придете вечером, Базиль?

Б а з и л ь. Особенно не ждите. Весь день у меня уйдет на ваши свадебные дела. Особенно не ждите.

Б а р т о л о (провожает его). Всего наилучшего.

Б а з и л ь. Не беспокойтесь, доктор, не беспокойтесь.

Б а р т о л о. Да нет, я хочу запереть за вами дверь на улицу.

ЯВЛЕНИЕ IX

Ф и г а р о один, выходит из соседней комнаты.

О, очаровательная предосторожность! Запирай, запирай дверь  на улицу,  а  я,  уходя,  отопру ее графу. Этот Базиль -- изрядный мерзавец! К счастью, глупости в нем еще больше,  чем  подлости. Для  того  чтобы твоя клевета произвела впечатление в обществе, нужно быть из хорошей семьи, благородного  звания,  иметь  имя, занимать  определенное  положение,  словом  иметь  вес.  А  тут какой-то Базиль! Его сплетням никто не поверит.

ЯВЛЕНИЕ Х

Р о з и н а вбегает, Ф и г а р о.

Р о з и н а. Как, вы еще здесь, господин Фигаро?

Фигаро. К великому для вас счастью, сударыня. Ваш опекун и ваш учитель пения, полагая, что  они  здесь  одни,  говорили  между собой начистоту...

Р о з и н а. А вы подслушивали, господин Фигаро? Вы же знаете, что это очень дурно!

Ф  и  г  а  р  о.  Подслушивать?  Между 

 
<< [Первая] < [Предыдущая] 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [Следующая] > [Последняя] >>

Результаты 10 - 10 из 26
Фотогалерея